¿De qué nos sirve decir que la Biblia es un libro infalible, que ha sido inspirado por Dios, sino tenemos las palabras exactas escritas por la inspiración de Dios?
Los musulmanes consideran que la Biblia está errónea y falsificada, debido a que los escritos actuales no son los originales. Refieren que se halla impregnada de elementos humanos, y no dejan de tener razón. Actualmente solo tenemos cientos de copias de la Biblia, realizadas muchos años después, con muchas de alteraciones.
©Antonio Quin – Versión 1.3 – octubre 2024
Es bastante complicado tratar de seguir la pista y entender que pasó con el evangelio original, aquel de boca de Jesús, aquel que traía el significado del Reino de los Cielos. Nadie estuvo en vida de Jesús, escribiendo sobre él. No hay ningún manuscrito original, todas son copias, o copias de copias, y todas muy diferentes unas de otras, el estudioso de la Biblia, Bart Ehrman señala:
Hay más diferencias entre los manuscritos que se conservan del Nuevo Testamento que palabras en el Nuevo Testamento.1(p19)
LOS PRIMEROS EVANGELIOS CREADOS COMO ANTI GNÓSTICOS
El Evangelio de Marcos, el más antiguo, está fechado entre el año 70 y el 110, le siguen el de Mateo y el de Lucas, fechado entre el 90 y el 135, y por último se encuentra el de Juan, con fecha alrededor del año 120. Debido a la diferencia de fechas, estudiosos indican que los evangelios de Mateo y Lucas se escribieron en parte tomando por base el de Marcos.
Pero antes del evangelio de Marcos, está uno aún más antiguo, El documento Q2, del que todos se basaron3, aunque aún es un documento teórico, se ha realizado extrapolando las copias existentes. Este contiene solo los dichos y las enseñanzas de Jesús, en cumplimiento de lo que exactamente el maestro divino quería: que se supiera del Reino de Dios, de su mensaje, sin embargo, la forma de entendimiento y la influencia de diversas fuentes de conocimiento, de otras religiones de la época, hizo que se incluyeran algunos pasajes de vida y los milagros de Jesús, para diferenciarlos del resto de escritos existentes, naciendo así el primer evangelio: el de Marcos. Dice el teólogo Philipp Vielhauer:
Pero la cristología, como lo indica su evolución hasta los evangelios (y Hechos de los Apóstoles) apócrifos, tendía cada vez en mayor grado a la producción de nuevas y más abundantes historias de milagros y a una independencia que se asemejaba a una paganización. De un modo aún más claro que Q muestra Marcos la tendencia a inhibir este desarrollo y dar a los milagros su valoración teológica exacta dentro del conjunto de la actividad de Jesús.4(p341)
Esta mencionada diferenciación hizo que, posterior a su creación como evangelio, se siguieran haciendo más cambios con la idea de distinguirlos de los otros grupos que veían a Cristo de un modo distinto: más milagroso y menos sabio, por lo que el nuevo testamento sufrió innumerables cambios, todo con el afán de conservar ese especial carisma religioso que tiene hoy. Se hicieron alteraciones para separar los textos de los gnósticos, (aquellos que consideraban a Cristo como una dualidad de Hombre-Dios), y de los docetas (que consideraban que Cristo nunca fue humano, sino solo parecía humano). Se alteró además para separarse de la creencia judía (antisemita), relegar en el papel a las mujeres y escritos intencionados contra los paganos (aquellos que tenían otras religiones). Todo ello, mediante la inserción, eliminación o modificación de los textos que todos consideramos sagrados, por ello se ven cantidades enormes de cambios en las versiones que se poseen. Al respecto de las versiones de innumerables escritos, rescatamos el comentario del escritor Manuel Alfaro, que hace una síntesis de lo que pasó con Jesús y sus primeros seguidores, indica:
Muchos de estos claros paralelismos entre su vida y las leyendas paganas no formaban parte de la narración originaria, sino que fueron añadidos conforme la cristiandad iba extendiéndose entre los gentiles y judíos helenizados.5(p14)
Los gnósticos eran en verdad los cristianos originales, mientras que el cristianismo ortodoxo fue una desviación posterior que adoptó el Imperio romano en el siglo IV para ejercer un mayor dominio sobre las masas, superar la división de sus pueblos y favorecer la estabilidad del imperio.5(p25)
CAMBIOS PARA HERMOSEAR EL TEXTO
Este mismo estudioso citado anteriormente, Bart Ehrman, afirma que el pasaje de la mujer adúltera, que figura en el evangelio de Juan capítulo 8, no figura en otro texto más antiguo, en otra versión hallada del evangelio de Juan, igualmente no están los pasajes finales de Marcos, donde Jesús se le aparece a 2 de sus discípulos y luego asciende al Cielo. Se considera que ambos han sido insertados posteriormente por los escribas; debido a ello no pertenecerían originalmente a la Biblia. La primera cita de la mujer adúltera, se inserta porque se cree que es un relato verbal de algo que hizo Jesús, y la segunda cita de la ascensión de Jesús al Cielo, busca colocar a modo de colofón, palabras finales al evangelio de Marcos para que se vea bien el texto y no parezca incompleto.
ALTERACIONES QUE COINCIDEN CON EL PENSAMIENTO DE LOS ESCRIBAS
Los que hicieron los textos en los primeros siglos, los adaptaban según sus ideales, de lo que ellos consideraban que estaba correcto, comparado con la tradición. Por ejemplo, en mateo 24:36, hay dos versiones distintas en dos biblias diferentes: Biblia de las Américas vs Reina Valera:
Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre (versión la Biblia de las Américas)
Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre (versión Reina Valera)
Como se puede ver, en la versión Reina Valera se ha omitido las referencias al Hijo de Dios, es decir, no se quiere dar a entender que el hijo también ignora la fecha del juicio final, una interpretación personal de los escribas que pensaron que un Cristo omnisapiente no podía ignorar una fecha, resultaba contradictorio, así que lo eliminaron del texto.
Otro caso está en marcos 9:29 referente a una persona que tenía un demonio y que Jesús estaba curando:
Y Él les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración (versión la Biblia de las Américas)
Y Él les dijo: Este género por nada puede salir, sino por oración y ayuno (versión Reina Valera)
Como pueden ver, lo del ayuno ha sido agregado, en los manuscritos más antiguos de Mateo no se consigna, se cree que es interpretación de los escribas, porque, en lo que se conocía en ese entonces, la oración y el ayuno iban juntas, pero Mateo no lo ponía así, entonces lo insertaron.
ALTERACIONES REALIZADAS EN PASAJES SOBRE EL CARÁCTER DE JESÚS
El evangelio de Marcos presenta en varios pasajes donde muestra un Jesús molesto por lo que ocurre, uno de ellos es el pasaje donde cura una mano, vemos que, en el evangelio de Marcos, el evangelio más antiguo, se comporta con enojo.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fue restituida sana. (Marcos 3:5)
Y en lucas, el evangelio posterior, se omite el enojo:
Y después de mirarlos a todos a su alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano quedó sana. (Lucas 6:10)
Igual ocurre cuando los niños van hacia él, en Marcos se enoja:
Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. (Marcos 10:14)
Y en Mateo ya no se enoja, y miren como se trastoca el tema de los niños, porque el Reino de los Cielos ya no es de los niños, sino de los “que son como niños”.
Pero Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis que vengan a mí, porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos. (Mateo 19:14)
Esta alteración en estos dos evangelios mencionados, omiten presentar al Jesús airado, sin embargo, no tienen problemas en presentar al Jesús piadoso y bondadoso. Es una prueba como el carácter de justicia y severidad que originalmente tenía Jesús en el evangelio más antiguo de Marcos, deja de serlo para convertirse en un Jesús más pasivo, misericordioso y dadivoso, justo como lo conocemos hoy.
LAS BIENAVENTURANZAS DE JESÚS, ACOMODADAS
Veremos cuáles fueron las palabras originales de Jesús, ¿bienaventurados los pobres? o ¿bienaventurados los pobres de espíritu?
Lucas y Mateo tienen dos versiones distintas de un mismo relato:
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos (Mateo 5:3)
Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios (Lucas 6:20)
Vemos que la diferencia es que Lucas no menciona la pobreza de espíritu, menciona la pobreza en general. La razón de ello es que los evangelios se construyeron para dos tipos de prédica distintos, el de Lucas, más realista, el de Mateo, más espiritualista, el teólogo Enrique Barrón menciona al respecto:
Lucas se dirige en su evangelio a una iglesia en que las desigualdades sociales son un problema por esto él es evangelista de los pobres. Mateo tiene una versión espiritual debido a que se dirige a una iglesia de origen judío. Un problema heredado de la disposición interior que Jesús reprocha a los fariseos.6(p273)
LAVAR LOS PECADOS: UNA MALA INTERPRETACIÓN
Muchos errores son producto de la mala interpretación de los textos, los que perduran hasta hoy, como el uso de la palabra lavar, que muchos pastores utilizan, indicando que “Jesús lavó nuestros pecados al morir en la cruz”. Tomado de Apocalipsis 1:5.
y de Jesús el Cristo, el testigo fiel …. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre (Apocalipsis 1:5 – Versión Reina-Valera)
La palabra “Lavó” (lusanti) en griego suena exactamente igual que la palabra “luosanti”, que significa “liberó”, por lo que el texto original debe ser: “Jesús nos libertó de nuestros pecados”, como lo muestra la versión de otra biblia relatando este mismo pasaje:
y de Jesucristo, el testigo fiel… Al que nos ama y nos libertó de nuestros pecados con su sangre, (Apocalipsis 1:5 – Versión Biblia de la Américas)
INSERCIONES PARA DARLE VALOR A LA ORACIÓN
La oración de Jesús en el huerto de Getsemaní narrada en Lucas 22, difiere también entre versiones de textos, está en algunos textos, pero en otro grupo de textos antiguos no figura, como si hubiera sido añadido posteriormente. La historia conocida cuenta que Jesús fue al huerto de Getsemaní a orar a Dios y dejó velando a sus discípulos, terminada su oración, regresa y luego lo entrega Judas como es sabido. Sin embargo, el texto principal del mensaje que es la oración en sí, no figura en el documento original más antiguo, el texto en discusión del que se duda su originalidad es el siguiente:
Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle. Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra (Lucas 22:43-44)
Expertos aún no se ponen de acuerdo si el texto fue sacado o puesto, personalmente creo que fue puesto para dar más valor a la oración, tomado muy religiosamente, se usa mucho este texto para orar incansablemente.
LA EUCARISTÍA, EN TELA DE JUICIO
La Institución de la Eucaristía, también fue insertada, estos textos no están en los documentos más antiguos y posiblemente fueron insertados por los escribas proto-ortodoxos que querían combatir las ideas del docetismo, una forma antigua en la que se pensaba que Cristo tenía forma humana y parecía humano, pero no era humano, por lo tanto, no tenía carne ni sangre. Con estos pasajes se daba a entender que el cuerpo y la sangre de cristo eran reales.
SOMOS ESCLAVOS DE DIOS, NO SIERVOS
La palabra Doulos, que aparece 124 veces en el nuevo testamento7, también ha sido mal traducida como “siervo”, en vez de utilizar su significado original que es “esclavo”. Debido a esto, en los textos bíblicos, en vez de hablar de “siervo del señor”, se debería hablar de “esclavos del señor”, un término mucho más duro, pero más exacto.
No somos siervos porque los siervos se contratan, se consiguen, no pertenecen a nuestra casa. Los esclavos son de nuestra propiedad, no tienen derecho propio, ni libertad, ni autonomía, deben obedecer sin dudar ni argumentar.
LIBROS APÓCRIFOS, PORQUE SE EXCLUYERON
Antes de la canonización de los 4 evangelios de Mateo, Marcos, Lucas, Juan, en el siglo II, todos los evangelios gozaban del mismo privilegio para celebrar la conmemoración litúrgica en las nacientes iglesias, la canonización de solo 4 evangelios trajo muchos problemas entonces, pues fueron prohibidos. Ya no se podían utilizar los diferentes evangelios que existían, y pese a la prohibición de la iglesia, muchos grupos no conformes confeccionaron y utilizaron por doquier otros evangelios, que comenzaron a separase en su contenido de los canónicos, siendo conocidos como apócrifos. Era de esperarse, ya que todos los grupos necesitaban su propio libro.
El daño estaba hecho, por ello ahora tenemos cientos de versiones que difieren unas de otras, todas estas versiones, son llamadas apócrifas, estos textos actualmente tienen carácter fragmentario, no son obras completas, debido a que fueron exterminados, la orden era destruir estos otros textos que no coincidían con el canon oficial, por lo que solo se encuentran fragmentos de esos libros apócrifos.
¿Cuántos libros y conocimientos fueron purgados?
Muchos papiros, el evangelista Juan habla de ello, hay mucho de Jesús que no figura en la biblia oficial:
Y hay también muchas otras cosas que Jesús hizo, que si se escribieran en detalle, pienso que ni aun el mundo mismo podría contener los libros que se escribirían (Juan 21:25).
Por su parte, el teólogo Luterano Philipp Vielhauer hablaba de “Innumerables”:
Los escritos eclesiásticos mencionan innumerables títulos y esto indica la proliferación de la literatura apócrifa evangélica, pero como esta literatura se ha perdido totalmente, de nada sirven la mayoría de los títulos4(p608)
Para complementar, los mismos textos que aún existen y que se están descubriendo, entran en un comercio por lucro. Américo8(p4), habla de una de una red de tráfico de antigüedades que comercia con papiros antiguos, indica que los arqueólogos están convencidos de que muchos rollos se encuentran aún en las manos de los mercaderes, a la espera de un comprador que les reporte una sustanciosa ganancia.
¿Qué formas de fe y entendimiento se perdieron con esta purga de evangelios apócrifos?
Por lo que hemos visto, los libros canónicos se fueron haciendo poco a poco, y convirtiéndose en el misterio y adoración del Cristo que conocemos, los otros textos, los que quedaron en el camino, las otras interpretaciones de Jesús fueron eliminadas por varias razones. El teólogo Xavier Alegre, asegura que los evangelios gnósticos a diferencia de lo que ocurre en los evangelios canónicos, tenían los siguientes rasgos:
- No valoraban el compromiso de Jesús con el Reino de Dios y los pobres, esencial en su predicación
- No valoraban su encarnación
- No valoraban la cruz real
- No valoraban a menudo el compromiso ético, que implica el seguimiento de Jesús
- Valoraban, en cambio, muchísimo el conocimiento privilegiado, elitista, que les proporciona la revelación de Jesús9(p97)
Podemos decir entonces, que solo los documentos que hablaban de prédica, que referían sobre la encarnación de Cristo, los que comentaban la cruz y la sangre de Cristo, los que pedían seguir a Jesús y los que no nombraban el gran conocimiento de Jesús, son los evangelios que quedaron, el resto se purgó. Nos dejaron un evangelio que predica seguir a Jesús, que valora la cruz y la sangre de Cristo, y que solo mira la figura de Jesús y sus milagros, sin embargo, el motivo por el que vino Jesús, que era adoctrinar en el conocimiento de Dios no se encuentra, todo el conocimiento privilegiado fue excluido y purgado.
Esto comprueba lo que Alfa y Omega habló también, ya hace casi 50 años, de esta falta de veracidad en la Biblia, que actualmente ya está reconocida por teólogos. Dice en el cassete N° 1:
La prueba de los que tradujeron mi Evangelio Divino —dice (Dios)—, consistía en sacar una sola psicología en la Traducción para los humanos; para no confundir al planeta; los que tradujeron las Escrituras de Dios, que son como trescientos personajes en todas las épocas, tienen un Juicio aparte; porque todo espíritu es probado por Dios, hasta ellos son probados; la traducción —dice el Padre—, de su Evangelio, no se hizo fiel; porque los hombres traducían las cosas de Dios de acuerdo a los intereses de la época; se falseó mucho delante de Dios, por conveniencias de la época; eso se paga en el Juicio.10
Bibliografía
1. Ehrman BD, Noriega L. Jesús no dijo Eso: la Historia de Quien cambió la Biblia y Porque. Translation edição. Critica; 2007.
2. International Q Project. The Critical Text of Q. 1996. Accessed May 3, 2024. https://web.archive.org/web/19990219224131/http://www.augustana.ab.ca/~bjors/q-english.htm
3. Vidal C. El primer Evangelio: el documento Q.; 1993.
4. Vielhauer P. Introducción Al Nuevo Testamento, Los Apócrifos Los Padres Apostólicos. Gráfica Ortega, S A – Polígono El Montalvo – Salamanca; 1981.
5. Alfaro M. ¿quién Soy Yo? – – Alfaro Conde, Manuel Rubén – Imosver.; 2003.
6. Barón Mora-Figueroa E. Los pobres en el Nuevo Testamento. Proyecc Teol Mundo Actual. 1974;(93):268-278.
7. Almonte J. Doulos traducido como “Siervo” | Error o conspiración. Doulos LSA. October 16, 2016. Accessed May 3, 2024. https://douloslsa.org/doulos-siervo-error-o-conspiracion/
8. Américo. Hacia el Evangelio de Acuarius.; 2011.
9. Xavier A. Evangelios apócrifos y gnosticismo – CORE. 2008. Accessed April 30, 2022. https://core.ac.uk/works/124303904
10. Alfa y Omega LSR. Cassette N 1 – La Voz del Divino Maestro.